Sebanyak 76 item atau buku ditemukan

An Encyclopaedia of Translation

Chinese-English, English-Chinese

The poet is the sayer, the namer, and represents beauty. He is a sovereign, and stands on the centre.--Ralph Waldo Emerson, from "The Poet" "[The poet] is a seer.... he is individual... he is complete in himself.... the others are as good as he, only he sees it and they do not. He is not one of the chorus. "--Walt Whitman, from the preface to Leaves of Grass Poetry has always given rise to interpretation, judgment, and controversy. Indeed, the history of poetry criticism is as rich and varied a journey as the history of poetry itself. But classic writings such as Emerson's essay "The Poet" and Whitman's preface to Leaves of Grass serve as more than a critical "call and response": the works are striking examples of how the finest poets themselves have written on poetics and the works of their peers and predecessors--revealing, in the process, much about the theory and passion behind their own works. Spanning thousands of years and including thirty-three of the most influential critical essays ever written, Classic Writings on Poetry is the first major anthology of criticism devoted exclusively to poetry. Beginning with a survey of the history of poetics and providing an introduction and brief biography for each reading, esteemed poet and critic William Harmon takes readers from Plato's Republic and Aristotle's Poetics to the Norse mythology of Snorri Sturluson's Skáldskaparmál. John Dryden's An Essay of Dramatic Poesy and Shelley's A Defence of Poetry are included, as is an excerpt from Elizabeth Barrett Browning's verse novel Aurora Leigh, arriving, finally, at the modernist sensibility of "Poetic Reality and Critical Unreality," by Laura (Riding) Jackson. For anyone interested in the art and artifice of poetry, Classic Writings on Poetry is a journey well worth taking.

Huang I-min Department of English Tamkang University, Taipei, Taiwan Puns are
especially important in translating a play because a play is basically made up of
dialogues. Often puns or word-plays construct the comic or ironic atmosphere of ...

Queering Translation, Translating the Queer

Theory, Practice, Activism

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies.

A Chronology of Translation in China and the West

From the Legendary Period to 2004

This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special references to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries/places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 22 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation.

London, November 2001 351 Translating and the Computer 24: Proceedings of
the 24th International Conference on Translating and the Computer, London,
November 2002 360 Translating and the Computer 25: Proceedings of the 25th ...

Technical Translation

Usability Strategies for Translating Technical Documentation

This introduction to technical translation and usability draws on a broad range of research and makes the topic both accessible and applicable to those involved in the practice and study of translation. Readers learn how to improve and assess the quality of technical translations using cognitive psychology, usability engineering and technical communication. A practical usability study illustrates the theories, methods and benefits of usability engineering.

This book is unique in that it discusses technical translation from a theoretical and practical point of view. Without this book, translators and researchers would have to read numerous books in a wide range of areas.

Matrials for translating from English into French, a short essay on translation; followed by a selection by L. Le Brun

Ils prient des idoles que ne peuvent ni les entendre, ni les voir, ni leur donner
aucun secours. § 22. The suppression of the Demonstrative ce before qui and
que is impossible in French. Translate then — You must do what is right, and He
did ...

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

There was no need to introduce “Joseph Brodsky” into the Russian language; he
was close enough to “Iosif Brodskiy” in terms of poetic diction. Translating one's
own poetry is, intellectually and emotionally, a taxing task. As Akhmatova put it, ...

Translation and Gender

Translating in the 'Era of Feminism'

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language.

Translation and Translating in German Studies

A Festschrift for Raleigh Whitinger

Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation. This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.

If translation is to be a part of additionallanguage instruction—and here
especially in the context of tertiary education—it cannot be translating for the sole
purpose of language learning. The focus needs to be on translating as a
culturally, ...

Translation and Translating

Theory and Practice

Argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.

Argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating).