Sebanyak 147 item atau buku ditemukan

Salman Rushdie and Translation

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.

When translators translate, they can change the way that a location or a time is
perceived by the reader. They can also influence the receiving culture by
exposing them to the unfamiliar images and ideas conveyed in the translated
texts, ideas ...

Translation, Translation

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere ofanthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Translating from the Interstices Paolo Bartoloni The privileging of fmite products.
the original and the printed translation, seems to go right against the very nature
of translation which is intrinsically fluid, under way. What l concern myself with ...

The Translation of Children's Literature

A Reader

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

One of the most notable differences between translating for adults and translating
for children is the challenge of what Anthea Bell has called a third dimension to
the translation process. In addition to source and target languages, a translator ...

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

There was no need to introduce “Joseph Brodsky” into the Russian language; he
was close enough to “Iosif Brodskiy” in terms of poetic diction. Translating one's
own poetry is, intellectually and emotionally, a taxing task. As Akhmatova put it, ...

Pasar dalam perspektif Greimas

Criticism on Pasar, a novel written by Kuntowijoyo based on Greimas' theory.

Burung-burung itu suka makan dan mengacaukan barang dagangan di pasar
sehingga para pedagang marah dan tidak mau membayar uang karcis. Para
pedagang banyak yang pindah tempat. Paijo gagal mendapatkan uang karcis
dari ...

Choosing Not Choosing

Although Emily Dickinson copied and bound her poems into manuscript notebooks, in the century since her death her poems have been read as single lyrics with little or no regard for the context she created for them in her fascicles. Choosing Not Choosing is the first book-length consideration of the poems in their manuscript context. Sharon Cameron demonstrates that to read the poems with attention to their placement in the fascicles is to observe scenes and subjects unfolding between and among poems rather than to think of them as isolated riddles, enigmatic in both syntax and reference. Thus Choosing Not Choosing illustrates that the contextual sense of Dickinson is not the canonical sense of Dickinson. Considering the poems in the context of the fascicles, Cameron argues that an essential refusal of choice pervades all aspects of Dickinson's poetry. Because Dickinson never chose whether she wanted her poems read as single lyrics or in sequence (nor is it clear where any fascicle text ends, or even how, in context, a poem is bounded), "not choosing" is a textual issue; it is also a formal issue because Dickinson refused to chose among poetic variants; it is a thematic issue; and, finally, it is a philosophical one, since what is produced by "not choosing" is a radical indifference to difference. Extending the readings of Dickinson offered in her earlier book Lyric Time, Cameron continues to enlarge our understanding of the work of this singular American poet.

Choosing Not Choosing is the first book-length consideration of the poems in their manuscript context.

A Guide to Old English

A comprehensive introduction to Old English, combining simple, clear philology with the best literary works to provide a compelling and accessible beginners’ guide. Provides a comprehensive introduction to Old English Uses a practical approach suited to the needs of the beginning student Features selections from the greatest works of Old English literature, organized from simple to more challenging texts to keep pace with the reader Includes a discussion of Anglo-Saxon literature, history, and culture, and a bibliography directing readers to useful publications on the subject Updated throughout with new material including the first 25 lines from Beowulf with detailed annotation and an explanation of Grimm’s and Verner’s laws

This idiom occurs with verbsother than willan, e.g.he sætonðæm muntum,
weopond hearpode which can conveniently be translated 'hesaton the mountains
, weeping and harping'. Similar examples occur with an initial negative, e.g.
Beowulfll.

The Collected Works of Harold Clurman

Six Decades of Commentary on Theatre, Dance, Music, Film, Arts and Letters

(Applause Books). For six decades, Harold Clurman illuminated our artistic, social, and political awareness in thousands of reviews, essays, and lectures. His work appeared indefatigably in The Nation, The New Republic, The London Observer, The New York Times, Harper's, Esquire, New York Magazine , and more. The Collected Works of Harold Clurman captures over six hundred of Clurman's encounters with the most significant events in American theatre as well as his regular passionate embraces of dance, music, art and film. This chronological epic offers the most comprehensive view of American theatre seen through the eyes of our most extraordinary critic. 1102 pages, hardcover.

And George Jean Nathan, who liked the play a lot, said the only mistake in the
play — and he liked the production and he ... The reason I was questioned
privately was because they knew I'd never been a member of the Communist
Party.

Harold Hobson

the complete catalogue, 1922-1988

(178) Lehmann, Maria, Come Back With Diamonds (201) Lennon, John, In His
Own Write (231) Stephen D (204) The Au ... Play With a Tiger (200) Lessing,
Gottfried, Nathan the Wise (227) (227) Levene, Philip, Kill Two Birds (203) Levin,
Ira, ...

John Milton's 'Paradise Lost': A Reading Guide

Noam Reisner leads readers through the complexities of Milton's celebrated and challenging narrative poem as well as introducing them to the key critical views. The guide combines an introduction to the poem's main thematic and stylistic concerns together with discussion of important selected passages (substantial extracts from the text are included) and provides readers with a basic set of critical tools with which to interpret the text.

While the Latinity of Milton's idiom and its alleged unnaturalness have probably
been exaggerated, Milton's English is nevertheless undeniably remote from the
rhythms and idioms of spoken English, especially today. However, the reader ...