Sebanyak 76 item atau buku ditemukan

The Translation of Children's Literature

A Reader

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

One of the most notable differences between translating for adults and translating
for children is the challenge of what Anthea Bell has called a third dimension to
the translation process. In addition to source and target languages, a translator ...

Thinking Translation: Perspectives from Within and Without

Conference Proceedings, Third UEA Postgraduate Translation Symposium

This book is a collection of selected articles based on talks given by established academics and translators, as well as younger researchers, at the third postgraduate symposium organized by the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, UK. The objective of the third postgraduate translation symposium at the University of East Anglia was to explore the current relevance of theory to the practice of translation. This volume builds on the key ideas and discussion that arose from the symposium, bringing together, amongst others, the current debates concerning the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies, taking into consideration a wide range of perspectives, both modern and traditional. A broad cross-section of research exploring the present relevance of translation theory to practice is presented by many of the individual contributors to this volume. These papers provide both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also, in some examples, offer first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation.

Maria Cristina Consiglio Introduction Translating a multilingual novel is a real
challenge to the translator. The presence of dialects, sociolects, idiolects, slangs,
or jargons, alongside the standard language, presents a series of questions to be
 ...

Complicating the History of Western Translation

The Ancient Mediterranean in Perspective

As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators. This exciting and innovative volume opens a window onto the complex world of translation in the multilingual and multicultural milieu of the ancient Mediterranean. From the biographies of emperors to Hittites scribes in the second millennium BCE to a Greek speaking Syrian slyly resisting translation under the Roman empire, the papers in this volume – fresh and innovative contributions by new and established scholars from a variety of disciplines including Classics, Near Eastern Studies, Biblical Studies, and Egyptology – show that translation has always been a phenomenon to be reckoned with. Accessible and of interest to scholars of translation studies and of the ancient Mediterranean, the contributions in Complicating the History of Western Translation argue that the ancient Mediterranean was a ‘translational’ society even when, paradoxically, cultures resisted or avoided translation. Indeed, this volume envisions an expansion of the understanding of what translation is, how it works, and how it should be seen as a major cultural force. Chronologically, the papers cover a period that ranges from around the third millennium BCE to the late second century CE; geographically they extend from Egypt to Rome to Britain and beyond. Each paper prompts us to reflect about the problematic nature of translation in the ancient world and challenges monolithic accounts of translation in the West.

THREE HISTORIES OF TRANSLATION Translating in Egypt, Translating Egypt,
Translating Egyptian THOMAS SCHNEIDER Abstract. One of thecherished icons
of decipherment and translation inthe history ofmankind, the Rosetta stone aptly ...

Telling the Story of Translation

Writers who Translate

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.

This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies.

Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting

Outlooks on Empirical Research

This volume brings together cognitive psychologists who look at process phenomena from various linguistic vantage points. It examines simultaneous interpreting, methodology, how to glean information from data, and particular features of the processes of translation.

RIITTA JAASKELAINEN Savonlinna School of Translation Studies University
ofJoensuu, Finland Introduction Think-aloud protocol (TAP) studies into
translating have borrowed their data elicitation method (i.e. thinking aloud) from
cognitive ...

The Craft of Translation

Essays discuss collaboration, revision, the translation of Japanese, problems of translation, and medieval European poetry

The translator of medieval poetry must try to think, and then to write, like the poet
he is translating, and not like any other poet. This, too, is typical of translation as a
whole, for the translation process is never a generalizing one. It is always ...

Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol. 1 Translation Theory

This two-volume work has been conceived as a resource for graduate students of a course in Translation Studies, focused both on the main theoretical issues of the discipline and on the practical task of translating, in particular from English into Italian. Within a wide range of different contemporary approaches and methods, the purpose of Translating Text and Context is to offer a particular perspective on the theory and practice of translation, that of the framework of Systemic Functional Linguistics (SFL), which, we believe, can prove valuable for the study of a phenomenon that we consider " ... a complex linguistic, socio-cultural and ideological practice" (Hatim & Munday 2004: 330). Volume 2 is expected to appear in early 2009.

This two-volume work has been conceived as a resource for graduate students of a course in Translation Studies, focused both on the main theoretical issues of the discipline and on the practical task of translating, in particular from ...

The Theory and Practice of Translation

"The Theory and Practice of Translation," first published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating" (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an exceptionally long history, involves more than 2,000 languages, a vast range of cultures and a broader range of literary structures than any other type of translating. Not only of interest to Biblical scholars, therefore, this work explores issues of textual meanings and the procedures for communicating these meanings into other languages and cultures.

CHAPTER ONE A NEW CONCEPT OF TRANSLATING Never before in the
history of the world have there been so many persons engaged in the translating
of both secular and religious materials. It is estimated that at least 100,000
persons ...

Thinking Italian Translation

A Course in Translation Method: Italian to English

Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.

The purpose is always a major factor in deciding a strategy. Translating
consumer-oriented texts makes the importance of purpose especially clear. This,
together with the fact thai many translators earn their living with these sorts of text,
is why ...