Sebanyak 76 item atau buku ditemukan

Translation Tahrir Ol Vasilah J4

Persian Farsi Version

This Book titled Translation Tahrir ol Vasilah J4 is the Arabic version of Translation Tahrir ol Vasilah J4 written by Imam Khomeini published for All Persian speakers around the world ! We hope you enjoy it !

This Book titled Translation Tahrir ol Vasilah J4 is the Arabic version of Translation Tahrir ol Vasilah J4 written by Imam Khomeini published for All Persian speakers around the world ! We hope you enjoy it !

Translations Almizan J8

Persian Farsi Version

This Book titled Translations Almizan J8 is the Persian version of Translations Almizan J8 written by Mohammad hoseyn tabatabaee published for All Persian speakers around the world ! We hope you enjoy it !

This Book titled Translations Almizan J8 is the Persian version of Translations Almizan J8 written by Mohammad hoseyn tabatabaee published for All Persian speakers around the world ! We hope you enjoy it !

Salman Rushdie and Translation

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.

When translators translate, they can change the way that a location or a time is
perceived by the reader. They can also influence the receiving culture by
exposing them to the unfamiliar images and ideas conveyed in the translated
texts, ideas ...

Dutch Translation in Practice

Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translation Attention to language areas of particular difficulty, including translating ‘er’, passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbs Helpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the book Written by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.

Introduction: texts and contexts In this chapter we take a look at translating
literature. This is a complex and demanding branch of translation, but one that is
growing in importance. Literary translation is a topic that we can give you only a
taste ...

Thinking Spanish Translation

A Course in Translation Method, Spanish to English

This book is a comprehensive and revolutionary 20-week course in transaltion method with a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. Titles in this series are essential reading for second and third year undergraduates.

First, students will often be translating sentences taken out of context, so that
attention can be focused specifically on the contrastive problems themselves—
problems that, in textual context, tend to be masked or blurred by considerations
of ...

In Translation

Translators on Their Work and What It Means

The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world’s most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while also affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of their work. These essays focus on translations to and from a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.

And because both interpretive relations are culturally and historically variable,
neither leaves its object—the foreign text and the literature in the translating
language—entirely unaffected or intact. To a certain extent, both objects are ...

Handbook of Translation Studies

Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team

For instance, legal translation can be categorised into the following classes
according to the subject matter of the SL texts: (1) translating domestic statutes
and international treaties; (2) translating private legal documents; (3) translating
legal ...

Cultural Encounters in Translation from Arabic

Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.

Chapter 2 The Cultural Context of Translating Arabic Literature RICHARD VAN
LEEUWEN Introduction It was in 1988, shortly before Naguib Mahfouz was
awarded the Nobel Prize for literature, that for the first time I was confronted with
the ...

Translating a Translation

The LXX and Its Modern Translations in the Context of Early Judaism

As part of a Joint Project of Bilateral Scientific Cooperation between the Katholieke Universiteit Leuven (Belgium) and University of Stellenbosch (South Africa), the Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism (Faculty of Theology, K.U.Leuven) organised a Specialists' Symposium on the Septuagint Translation. This scholarly meeting took place from 4 to 6 December 2006 at the Leuven Faculty of Theology, Research Unit Biblical Studies. The symposium's aim was to survey contemporary research within the realm of the translations of the Septuagint. Therefore, the most important Septuagint translation projects were confronted with each other, from the perspective of their objective and methodology as well as with regard to their concrete application in particular cases or examples. The meeting was exclusively intended for specialists in the field. The present book contains the proceedings of this symposium. It offers the full text of the contributions by J. Cook, R. Sollamo, H. Ausloos & B. Lemmelijn, G. Dorival, K. Hauspie, C. Dogniez, M. Karrer, W. Kraus, E. Bons, H.-J. Fabry, A. Pietersma, D. Buchner, C. Boyd-Taylor, H. Van Rooy, J. Naude, A. Piquer, P. Torijano & Julio Trebolle Barrera and N. Fernandez Marcos. In this way, it reflects the views of leading voices in contemporary research on the Septuagint's translation, and thus confronts different methodological perspectives on a most intriguing research topic.

The meeting was exclusively intended for specialists in the field. The present book contains the proceedings of this symposium.