Sebanyak 937 item atau buku ditemukan

How Principals Manage Stress: Strategies For Successful Coping

This Book Offers Contemporary Viewpoints On Stress And Its Management To On-Site Educational Practioners, Stress Researchers And Even Management Trainers.

Masalah-masalah pembangunan politik

Wilayah ini berukuran serba besar-besaran baik dalam luas wilayah maupun
jumlah penduduknya menduduki posisi ... Rendahnya produktivitas pertanian
per-orang per- acre merupakan fakta paling menyolok dari ekonomi anak-benua
itu.

Sebuah cinta yang menangis

Farlyna menuliskan kisah percintaannya dari balik tembok rumah sakit jiwa. Kisah yang terinspirasi dari hubungannya dengan seorang dokter muda yang amat memperhatikan dirinya.

Farlyna menuliskan kisah percintaannya dari balik tembok rumah sakit jiwa. Kisah yang terinspirasi dari hubungannya dengan seorang dokter muda yang amat memperhatikan dirinya.

Avisen mellem fortid og fremtid

en raekke essays fra Det Berlingske Hus ved 225 års jubilaeet den 3. januar 1974

Translation and Linguistic Hybridity

Constructing World-View

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Translating. Language,. Translating. Perception. This chapter will investigate how
the TT erasure or addition of linguistic hybridity on the level of text can have an
impact on the perspective from which the narrated events are perceived and how
 ...

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

There was no need to introduce “Joseph Brodsky” into the Russian language; he
was close enough to “Iosif Brodskiy” in terms of poetic diction. Translating one's
own poetry is, intellectually and emotionally, a taxing task. As Akhmatova put it, ...