Sebanyak 403 item atau buku ditemukan

God Image Handbook for Spiritual Counseling and Psychotherapy

Research, Theory, and Practice

Learn seven clinical approaches to working with the God image in psychotherapy Each person has two ideas of God—the God concept and the God image. The God concept is intellectual in nature, while the God image is the subjective emotional experience of God that is shaped by a person’s family history. Those who struggle with mental health issues often have a God image that is distant, critical, and judgmental because they had parents who behaved that way. God Image Handbook for Spiritual Counseling and Psychotherapy: Research, Theory, and Practice provides therapists with the tools to effectively treat clients who harbor God image issues. This unique manual builds upon strong philosophical and research foundations to offer seven practical clinical approaches to working with the God image in psychotherapy. Leading clinicians and researchers from various disciplines offer expert insight and analysis to provide therapists with in-depth understanding of the God image. God Image Handbook for Spiritual Counseling and Psychotherapy: Research, Theory, and Practice comprehensively discusses the psychodynamic foundation and research that contribute to the understanding of the God image, and then presents seven different theoretical and technical approaches to help those who have personal and religious problems. Case examples illustrate how the God image changes through the therapy process. The guidebook also explores future developments and the implications of race, culture, gender orientation, and economic conditions that impact the God image. Each approach and theory in God Image Handbook for Spiritual Counseling and Psychotherapy: Research, Theory, and Practice examine: background and philosophical assumptions God image development God image difficulties God image change strengths and weaknesses Case examples discuss: client history presenting problem case conceptualization treatment plan interventions duration of treatment termination therapeutic outcomes God Image Handbook for Spiritual Counseling and Psychotherapy: Research, Theory, and Practice is an interdisciplinary guide that provides a holistic understanding of psychological issues and the God image, and is a valuable practical addition to the libraries of psychiatrists, psychologists, counselors, social workers, addiction professionals, clergy, spiritual directors, and pastoral counselors.

the parents. Building on the theoretical perspective of Kirkpatrick«s
compensation hypothesis, Dickie and colleagues expected that as children
mature and become less dependent on parents the child«s God image would
shift to include more ...

The Spiritual Horizon of Psychotherapy

This book explores the wise and conscious use of spiritual resources within counselling and psychotherapy. Written by veteran clinicians from different spiritual perspectives, and from various therapeutic schools of thought, this book provides a broad view of how the spiritual is present within therapeutic practice. The work of counselling and psychotherapy is increasingly seeking to ground its efforts within the richness of spiritual traditions. One of the surprising developments of the contemporary psychotherapeutic scene is a growing reliance on both hard, objective sciences - such as, for example, neurology or Genetics - whilst at the same time engaging very subjective, "soft" sciences - such as states of consciousness studies, psychology of religion, clinical or Pastoral Theology, and the over-arching tasks of meaning-making. Written by and for clinicians who are also teachers in the field, this collection offers a variety of viewpoints in terms of the diverse spiritual traditions they draw from, theoretical sources that guide and inform them, or the spiritual applications they bring to their work. This book was published as a special issue of the Journal of Spirituality in Mental Health.

His parents' highly conflicted marriage, including threatened and actual violence,
meant the loss of safety, securityand stability inthe family oforigin. His father's
shaky jobhistorysignified lossof financialsecurity with attendant anxiety.Perhaps ...

The Spiritual Lives of Bereaved Parents

This book describes how parents lose, find, or relocate spiritual anchors after the death of their child. It describes how ordinary people reconstruct their lives after their foundations have shifted, and how they make sense of their world after one of their centers of meaning has been removed. Klass grounds his descriptions of spirituality in his scholarly study of comparative religions, and in his two decades studying the lives of bereaved parents. He argues that continuing bonds with their dead children can give parents a new transcendent reality. Deceased children, like saints or bodhisattvas, can offer a bridge between the profane and sacred worlds, support parents as they find meaning in a world made forever poorer, and bind together a community adequate to parents' grief. The book reports Klass's clinical practice and his work as advisor to a bereaved parents self-help support group.

Parents'. Pain. "I walk around all day feeling like somebody just kicked me in the
stomach," a bereaved mother said in a meeting. "I just hurt all over, all the time,"
said another. The reality that their child died is inescapable. In the first year, a few
 ...

Creating Value: Successful Business Strategies

'Creating Value through Business Strategy' is the new edition of 'Creating Value: Shaping Tomorrow's Business', winner of the MCA price for best management in 1997. This new edition provides constructive guidelines to readers to open their minds to the challenges of creating value. It extends and updates the reasons for the choice of the individual offering as the strategy unit and intensifies and extends the challenges to standard approaches and conventional thinking. Updates to all the material from the first edition are included and new examples have been added throughout.

Inspired management by the head office of its cluster of offerings as a source of
financial success. Sustained value-building can come from corporate strategy. It
need not just come from the competitive success of offerings. Financial success
as ...

Successful Strategies for Computerassisted Reporting

First Published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

To get things going, let's consider the successful nature of these two case studies
. CASE STUDY: THE PHILADELPHIA PUBLIC SCHOOLS Philadelphia's public
schools had been judged by experts in 1994 to be failing their educational ...

Dutch Translation in Practice

Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translation Attention to language areas of particular difficulty, including translating ‘er’, passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbs Helpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the book Written by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.

Introduction: texts and contexts In this chapter we take a look at translating
literature. This is a complex and demanding branch of translation, but one that is
growing in importance. Literary translation is a topic that we can give you only a
taste ...

Translation Changes Everything

Theory and Practice

In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator’s unconscious and translation ethics. Every essay presents case studies that include Venuti’s own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations. Venuti’s aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

TRANSLATING. DERRIDA. ON. TRANSLATION. Relevance. and. disciplinary.
resistance. The unique and the exemplary This is the story of my struggle as an
English-language translator and student of translation who questions its
continuing ...

Translation and Linguistic Hybridity

Constructing World-View

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Translating. Language,. Translating. Perception. This chapter will investigate how
the TT erasure or addition of linguistic hybridity on the level of text can have an
impact on the perspective from which the narrated events are perceived and how
 ...

Translation Theory in the Age of Louis XIV

The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721)

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

In addition, there are translators«, publishers«, or others« prefaces to many of
these translations, although present-day scholars ofEuropean translationhistory
must often takesomecare tocomparethe precepts or general remarkson
translating ...

Children's Literature in Translation

Challenges and Strategies

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Translating may be defined as rereading and rewriting for target-language
audiences, which makes translations uniquely different from their originals: every
time texts are translated they take on a new language, a new culture, new
readers, ...