Sebanyak 197 item atau buku ditemukan

Sekelumit tentang nama wanita Indonesia

Tabel 1 lb. Distribusi pemakaian nama suami menurut pendidikan responden B.
Kelompok Karir/berpendidikan tinggi Dari kelompok ini ada 25 responden yang
terdiri dari 15 responden (60%) sarjana muda dan 10 responden (40%) sarjana.

HEMAT ‘BISA’ MISKIN, BOROS ‘PASTI’ KAYA!

Buku ini penuh dengan inspirasi penting bagi pengontrolan keuangan dan bahkan bagi kehidupan agar tercapai kebahagiaan. Ibu Rina dengan pengalamannya yang kaya sebagai konsultan di bidang ini baik melalui layar kaca di TVRI, media cetak, dan bahkan tatap muka langsung ditambah dengan pengajaran di UI, Universitas Trilogi, dan kampus lainnya membuat buku ini sangat lengkap dengan kasus-kasus nyata. Semuanya menjadikan buku ini sangat enak dibaca walaupun banyak hal-hal teknis yang harus dilakukan. Tidak banyak buku teknis yang mengandung falsafah seperti halnya pada buku Hemat 'Bisa' Miskin, Boros 'Pasti' Kaya. Saya secara pribadi dan sebagai Rektor Universitas Trilogi sangat berterima kasih bahwa Ibu Rina telah meluangkan waktu untuk berbagi ilmu dan pengalaman melalui buku ini. Sebenarnya, Ibu Rina telah merintis terbentuknya masyarakat melek ilmu pengetahuan yang tentunya sangat diperlukan oleh negara ini. SALAM PENEBAR PLUS+

Apalagi jika suami meninggal lebih dahulu, uang pensiun untuk istri akan
terpotong banyak. Belum lagi inflasi yang membuat ... tua dan tetap bahagia lahir
dan batin, seperti halnya saat Anda masih dalam usia produktif. Pada masa
pensiun ...

Sebuah cinta yang menangis

Farlyna menuliskan kisah percintaannya dari balik tembok rumah sakit jiwa. Kisah yang terinspirasi dari hubungannya dengan seorang dokter muda yang amat memperhatikan dirinya.

Farlyna menuliskan kisah percintaannya dari balik tembok rumah sakit jiwa. Kisah yang terinspirasi dari hubungannya dengan seorang dokter muda yang amat memperhatikan dirinya.

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

There was no need to introduce “Joseph Brodsky” into the Russian language; he
was close enough to “Iosif Brodskiy” in terms of poetic diction. Translating one's
own poetry is, intellectually and emotionally, a taxing task. As Akhmatova put it, ...