Sebanyak 76 item atau buku ditemukan

Indonesian Writing in Translation

This compilation of translations of modern Indonesian literature originated as a series of class exercises performed by some of my students at Cornell University as a part of the advanced Indonesian language class during the years 1952-1955. The selections have now been compiled primarily for use in a course on Southeast Asian Literature in Translation, in an attempt to overcome, to some extent, the lack of available material. These are presented herewith in the hope that they may also be of interest to others concerned with, or interested in, comparative or Far Eastern literature. In addition to the selections translated by these students, several poems which Messrs. Burton Raffel and Nurdin Salam kindly sent me from Makassar have been included together with two translations by Professor Harry J. Benda of the University of Rochester. Indonesian literature since 1917 has indeed been a terra incognita for several reasons, two of the most obvious being the inaccessibility of the material and the language barrier. Both of these are very slowly but gradually being broken down, as a glance at James S. Holmes' Angkatan Muda, A Checklist of Writings in Western Language Translations in Indonesie 5, pp. 462-72, will reveal. It is my hope that this anthology will assist in dispelling some of the ignorance which now inevitably prevails concerning modern Indonesian literature. With the appearance in June of the Atlantic supplement, Perspective of Indonesia further opportunity will be given Americans and others to become acquainted with a sample of the literature of this area. In preparing this anthology I have often been reminded of a story, probably apocryphal, related about Einstein who, shortly after his arrival in this country, was asked to say a few words and replied that he would try to speak in English but if by chance he should slip back into German, Dr. Lindemann would 'traduce' him. I sincerely hope that none of the writers represented in this compilation has been traduced. I cannot conclude without acknowledging the assistance of Idrus Nazir Djajadiningrat and Hassan Shadily in carefully checking many of the translations and of Mrs. Tazu Warner, secretary in the Department of Far Eastern Studies at Cornell University, who performed an excellent job of typing the mats for reproduction and assisted in numerous other ways. Finally I wish to express my appreciation to the Djakarta publishing houses, Balai Pustaka (Perpustakaan Perguruan Kementerian - P.P.&K.) and Pustaka Rakjat for granting permission to reproduce these translations of their publications. - John M. Echols

This compilation of translations of modern Indonesian literature originated as a series of class exercises performed by some of my students at Cornell University as a part of the advanced Indonesian language class during the years 1952-1955 ...

Begotten, Not Made: Explorations in the Philosophy and Sociology of Religious Translation

Begotten, Not Made explores the philosophy and sociology of religious translation. The book ranges over a wide array of philosophers-including Cassirer, Beneviste, Wittgenstein, Ayer, Quine, Davidson, Derrida, Lyotard, Eco, and i ek-and divides the main historical currents in the philosophy of translation into word-centric, proposition-centric, and sign-centric paradigms. The sign-centric paradigm, which argues that translation is a social act emergent from the innate interpretive plurality of any given text, is put forward as the one with the least anomalies. Taking a sign-centric approach, Begotten, Not Made asserts that translators always read texts in a non-ritual way, which means that translators, unlike other users and readers of religious texts, are in a unique position to discover new, originally lost meanings in ancient scripture, and to bring these alive again in new social and historical settings. Actual examples of D.T. Suzuki's Zen writings, the King James Bible, and Christianity in Japan, are presented as exemplifications of the core philosophical and sociological points being made in this book."

Actual examples of D.T. Suzuki's Zen writings, the King James Bible, and Christianity in Japan, are presented as exemplifications of the core philosophical and sociological points being made in this book."

Translation and translating; Theory and Practice

  • ISBN 13 : 0582016487
  • Judul : Translation and translating; Theory and Practice
  • Pengarang : Rger T bell,  
  • Penerbit : Logman
  • Klasifikasi : 421
  • Call Number : 421 RGE t
  • Bahasa : id
  • Edisi : 1 cet 1
  • Penaklikan : 297 hlm; 19 cm
  • Tahun : 1991
  • Halaman : 0
  • Ketersediaan :
    2024-42039-0007
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2017-35129-0006
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2012-010-WIS-5
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2012-010-WIS-4
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2012-010-WIS-3
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2012-010-WIS-2
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2012-010-WIS-1
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi

Meaning Based Translation

  • ISBN 13 : 0825143006
  • Judul : Meaning Based Translation
  • Pengarang : Mildred L Larson,  
  • Penerbit : University press of america
  • Klasifikasi : 427
  • Call Number : 427 MIL m
  • Bahasa : en
  • Edisi : 1 cet 1
  • Penaklikan : ix, 536 hlm; 21 cm
  • Halaman : 0
  • Ketersediaan :
    2010-251-300-4
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2010-251-300-3
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2010-251-300-2
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi
    2010-251-300-1
    Tersedia di Pustaka Kubang Putih - UIN Sjech M. Djamil Djambek Bukittinggi

A Textbook of Translation

This work is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level.

This work is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level.